Nova zaveza Svetega pisma je bila napisana v grščini, ker je bila grščina linga franca ali skupni jezik rimskega cesarstva. Posledica tega je, da so avtorji pisali v grščini, tudi ko to ni bil jezik, ki so ga govorili, s čimer so zagotovili, da so bili njihovi rokopisi široko brani in posredovani prihodnjim rodovom. Grščina je verjetno postala rimska lingua franca kot posledica imperija Aleksandra Velikega, grškega vojskovodje, ki je osvojil velik del antičnega sveta in ljudem predstavil jezik.
Nova zaveza, napisana v obdobju približno 100 let, dokumentira zgodnje faze krščanstva, vključno z rojstvom Kristusa ter njegovim naukom in službo. Za mnoge kristjane predstavlja pomemben del njihove osebne vere, saj se ljudje obračajo nanjo, da bi slišali Kristusove besede, kot so jih zapisali njegovi privrženci, in izvedeli več o razvoju krščanstva. Stara zaveza, prvi del Svetega pisma, je veliko starejša in je bila napisana v hebrejščini. Kristus je nedvomno poznal Staro zavezo, tako kot mnogi njegovi sodobniki.
Oblika grščine, ki se uporablja za pisanje Nove zaveze, je znana kot koine ali navadna grščina in predstavlja evolucijski korak med staro grščino in njeno sodobno različico, kar pomeni, da se morajo ljudje naučiti grščine koine posebej, če želijo prebrati dokument v izvirniku. jezik. V mnogih delih rimskega cesarstva je bila grščina koine pravzaprav uradni jezik in ne latinščina, ker je bila njena uporaba tako razširjena. Nekateri učenjaki se nanašajo na grščino Koine kot na biblično grščino v sklicevanju na njeno verjetno najbolj znano uporabo.
Sam Kristus bi skupaj s svojimi sodobniki govoril aramejsko. Odločitev za uporabo grščine koine je bila verjetno motivirana z željo po širjenju krščanstva v skupnem in dobro razumljivem jeziku. Obstaja tudi nekaj argumentov o tem, ali je bila celotna Nova zaveza napisana v grščini, saj nekateri dokazi kažejo, da so bili deli morda napisani v aramejščini ali hebrejščini in prevedeni pozneje.
Izdelanih je bilo veliko prevodov, pri čemer so se znanstveniki sklicevali tako na izvirno grško besedilo Koine kot na kasnejše prevode in komentarje. Prevod Svetega pisma ni bil brez polemik. Nekateri verjamejo, da prevod spremeni pomen besedila in da bi morali pravi verniki brati Sveto pismo v izvirnem jeziku.