“Eat your heart out” je angleški idiom, ki ga nekdo običajno izgovori kot način uveljavljanja neke vrste superiornosti nad osebo, s katero se pogovarja. Običajno obstaja nekaj implikacij, da bi morala biti oseba, ki jo naslavljajo na ta način, iz nekega razloga ljubosumna na govorca. V nekaterih primerih se besedna zveza uporablja za primerjavo govorca z nekom, ki je izjemno spreten ali znan po dejanju, na katerega se govornik sklicuje. Pomen besedne zveze izhaja iz dejstva, da se za nekoga, ki poje svoje srce, šteje, da ga razjeda frustracija.
V angleškem jeziku se idiomi uporabljajo kot način, da govorci dodajo nekaj barve in izraznosti pogovoru z drugimi, ki poznajo pomen besednih zvez. Ti pomeni se lahko pogosto močno razlikujejo od dobesednih pomenov besed, ki jih vsebujejo. Namesto tega se pomeni idiomov razvijajo s popularno uporabo v kulturi.
Ko nekdo uporabi to frazo, je mišljeno kot posmehljivo žalitev osebe, ki jo nagovarja. Govorec, ki uporablja to besedno zvezo, se lahko poleg tega, da nekoga drugega ponižuje, hvali tudi s svojim uspehom. Na primer, nekdo bi lahko rekel: “Moji burgerji so boljši od tistih, ki ste jih naredili, tako da lahko pojeste svoje srce.” V mnogih pogledih prvi del tega stavka dobesedno pove, kar pomeni druga polovica.
Ta stavek se lahko uporabi tudi za nekoga, ki dejansko ni v isti sobi kot govornik. Pogosto se uporablja kot način za primerjavo govorca z znano osebo s pretiravanjem govornikovih dosežkov. Kot primer upoštevajte stavek: »Tako lepo sem zapel to pesem; Mariah Carey, pojej svoje srce.” Oseba, ki govori, primerja njeno pevsko sposobnost s sposobnostjo slavne pevke, čeprav morda ni niti približno tako dobra.
Očitno je to idiom, ki je daleč od dobesednega pomena svojih besed. Če bi nekomu rekli, naj dobesedno poje svoje srce, bi bila precej morbidna smer. Pomen besedne zveze izhaja iz dejstva, da nekdo, ki jeje svoje srce, v prenesenem pomenu trpi. Iz tega razloga oseba, ki uporablja besedno zvezo, želi, da bi nekdo drug vedel, da je bil presežen.