Stay the course je idiom angleškega jezika, ki pomeni vztrajati v soočenju s težavami, ko je želeni rezultat odločen kot vreden ovir, ki se srečujejo na poti. Ta rek je lahko predpisujoč, kot oblika nasveta, ki prihaja od drugega, ali pa je lahko vrsta samopotrditve, na primer: “Moram ostati na poti, da uspem.” Večina ljudi ve, da je življenje umazano s težkimi časi, in da bi preživeli, se je treba spopasti z ovirami, ki jih življenje prinaša. Na ta način je to pozitiven koncept, s katerim se lahko vsakdo kdaj v življenju poveže.
Mnogi starši predobro vedo, kaj pomeni ostati pri tem. Vedo, da je otroku veliko lažje reči “da” kot “ne”. Čeprav je “ne” morda v najboljšem interesu otroka, je verjetno, da bo naletel na napade besa, napihnjenost in prošnje. Večina staršev sama potrjuje, da morajo biti dosledni, ne glede na to, ali na koncu zmagajo ali se vdajo v bitko.
V osemdesetih letih prejšnjega stoletja je ameriška republikanska stranka, in sicer Reganova administracija, uporabila besedno zvezo Ostani na poti, da bi dvignila moralo ameriške javnosti med gospodarskimi težavami v državi. Leta 1980 je Busheva administracija sprejela to retoriko, da bi upravičila dolgoletno razpravo o prisotnosti Združenih držav v Iraku. Predsednik Bush je izjavil: »V Iraku ne bomo izgubili. Pravzaprav bomo zmagali v Iraku, dokler bomo ostali na poti.” Kasneje je uprava načrt opustila po dolgih razpravah o tem, ali bo bivanje plodno.
Besedna zveza je najverjetneje nastala pri mornarjih, ki so morali prenašati težke vremenske razmere na morju. Ker so imeli nastavljen navigacijski sistem, so verjetno mislili, da je najbolje, da ostanejo na tečaju, namesto da se izgubijo na morju, ko niso mogli jasno videti, kam so namenjeni in kdaj bi bilo morda težko manevrirati z ladjo v neugodnih razmerah. Če ostanejo na poti, ne glede na to, kako težko je, bi jim omogočilo, da varno dosežejo cilj.