Idiomatični angleški izraz “lajanje na napačno drevo” se nanaša na nekoga, ki dela napako, nekaj napačno oceni ali išče nekaj na napačnem mestu. Ta idiom se opira na fizično metaforo, nekaj, kar mnogi strokovnjaki za angleški jezik imenujejo personifikacija. V tem primeru se človek, ki nekaj išče, alegorično primerja z lovskim psom.
Ko lovski psi iščejo plen, ga pogosto zabodejo v kot na drevesu. Pes bo lajal ali lajal in stal pod drevesom na način, ki kaže, kje je plen. Če se lovski pes zmoti, bo ta trud na koncu neuspešen. To je dejavnost, ki je privedla do priljubljene uporabe idioma »lajanje na napačno drevo«.
Veliko primerov te fraze je mogoče najti v literaturi zgodnjih 1800-ih. Čeprav je bila to morda predvsem ustna fraza, nekaj, kar je ena oseba povedala drugi v domačem jeziku, se je sčasoma znašla v revijah in drugih publikacijah. Ta stavek je postal priljubljen način za opis kakršnega koli napačnega iskanja ali napačne presoje situacije.
Čeprav se besedna zveza “lajanje na napačno drevo” opira na vizualno metaforo, so jo angleški govorci v zaporednih desetletjih uporabljali za opisovanje zelo neoprijemljivih ali abstraktnih situacij. Na primer, če nekdo govori o vodstvenem odboru podjetja in pravi, da “laja na napačno drevo” za financiranje, skuša ponazoriti, kako so dejavnosti zbiranja sredstev slabo usmerjene ali verjetno ne bodo uspešne. . Tovrstna situacija ni zelo neposredno povezana s prvotnim pomenom frazema.
Drugi angleško govoreči lahko besedno zvezo uporabljajo na bolj neposreden način. Če nekdo reče komu drugemu »prišel si k meni po denar, a lajaš na napačno drevo«, je ta odgovor lahko pogovoren način, da poudari, da vir ni pravilen, da je »drevo«, kjer je oseba, ki jo išče, ne bo prinesla tistega, kar ta oseba išče.
Alternative vključujejo bolj neposredne fraze, na primer »iščete na napačnem mestu«. “Pisana” fraza lovske alegorije je v preteklih letih pritegnila številne govorce angleščine in tudi ko se kultura hrane spreminja, ta idiom ne kaže le malo znakov, da bi izginil.