Kaj pomeni “kick the Bucket”?

“Kick the bucket” je eden od številnih angleških evfemizmov za smrt. Obstajajo različne teorije o izvoru besedne zveze; najverjetneje vključuje viseči nosilec, ki se uporablja za zakol živine. To je bilo povezano z gibetom ali vislicami, napravo, ki je bila nekoč uporabljena pri javnih usmrtitvah. “Krick the bucket” je v uporabi vsaj od 18. stoletja, dovolj dolgo, da navdihuje sorodne ljudske izraze. Ti vključujejo “začetek” in “seznam”.

Angleški jezik je znan po svojih evfemizmih, posrednih in pogosto humornih izrazih za skupne izkušnje. Evfemizmi za smrt in spolne teme so še posebej številni, verjetno zato, ker te teme v preteklih obdobjih niso bile primerne za vljuden pogovor. Drugi radovedni angleški izrazi za smrt vključujejo “ugrizni prah”, “kupi kmetijo” in “krokati”. “Kcick the bucket” je bil prvič zabeležen leta 1785 v slovarju pogosto uporabljenih besednih zvez. To pomeni, da je izraz lahko veliko starejši; povezava »vedra« z usmrtitvami sega vsaj v 16. stoletje.

Najverjetnejša razlaga “kick the bucket” ga povezuje s francosko besedo buque, kar pomeni lesen tram ali jarem. To je prišlo v angleščino kot beseda “bucket”, ki ni povezana s pogostejšim pomenom besede “vedro”; “vedro” še vedno nosi ta edinstven pomen v nekaterih regijah Anglije. V predindustrijskih časih je bilo običajno, da so kmetje ali mesarji pred zakolom obesili prašiča na gredi. Žival bi se med tem procesom pogosto borila in trkala s kopiti ob viseči nosilec. Z drugimi besedami, to bi dobesedno brcnilo v vedro.

Druga razlaga povezuje besedno zvezo z obešanjem, bodisi samomorov bodisi javnih usmrtitev. Ena od teorij je, da bi žrtev stala na vedru, ki bi ga nato vrgli v stran. Bolj verjetno je, da se je “vedro” nanašalo na nadglavni žarek, ki se uporablja za obešanje zanke, sicer znan kot gibbet ali vislice. Shakespeare na ta način uporablja besedo “vedro” v svoji drami Henrik IV, II. del, ki je bila prvič izvedena leta 1597. Seveda, obešena žrtev ne bi mogla brcniti tega posebnega vedra, zaradi česar jezikovne oblasti dvomijo v to razlago.

Izraz se pogosto uporablja v popularni kulturi. V filmski komediji iz leta 1963 To je nori, nori, nori svet, lik dejansko brcne v vedro, ko umre. Uspešni film iz leta 2007 se je poimenoval The Bucket List, po kontrolnem seznamu dejavnosti, ki bi jih želela dokončati dva neozdravljivo bolna moška, ​​preden “brcata v vedro”. Film je bil svetovna uspešnica, posledica pa je, da je besedna zveza “bucket list” vstopila v angleški jezik.