Kaj pomeni izraz »most predaleč«?

Idiom »most predaleč« se običajno uporablja za sklicevanje na nekaj, kar je preveč ambiciozno ali drastično, da bi bilo realistično, ali za opis dejanja, ki je zelo zapleteno in zahtevno izvesti tako veliko, da je verjetno neuspešno. Uporablja se lahko v različnih okoljih za opis stvari, ki so preprosto izven dosega, bodisi strateško, finančno ali osebno. Ljudje pogosto, vendar ne vedno, besedno zvezo prilepijo na stvari, ki na koncu povzročijo resne težave ali posledice. Na primer, pretresljiva odločitev lastnika trgovine, da da franšizo ali hitro odpre več lokacij, bi lahko opisali kot »most predaleč«, če te lokacije niso uspele in so na koncu stanejo veliko denarja. Idiom dolguje svoje korenine drugi svetovni vojni, ko so zavezniške sile vodile neuspešno misijo, da bi prehiteli številne nemške mostove v misiji, znani kot Operacija Market Garden. Ta neuspeh je bil osnova tako za roman kot pozneje za film z naslovom “Bridge Too Far”, ki sta skupaj predvsem odgovorna za široko uporabo idioma v angleško govorečih skupnostih.

Osnovni pomen
Ko uporabimo besedno zvezo »most predaleč«, pomeni, da se opisani cilj ali poslanstvo ne bo zgodilo ali pa bo na koncu neuspešno. Na primer, podjetje s prevelikim ciljem lahko na koncu preneha poslovati. Projekt osebe ali skupine, ki je preveč ambiciozen, bo morda treba popolnoma opustiti, če ga ni mogoče dokončati, kar bo povzročilo izgubo časa, denarja in truda. Bolj realističen cilj bi bil veliko bolj verjetno dosežen, preveliko razširitev cilja pa bi lahko povzročila nesorazmerno veliko neželenih posledic, če uspeh ne bo dosežen.

Zgodovinske korenine
Idiom dolguje priljubljenost britanskemu generalpodpolkovniku Fredericku Browningu, ki je bil eden ključnih voditeljev v neuspešni zavezniški misiji, znani kot Operacija Market Garden septembra 1944. V tej operaciji so zavezniki poskušali prebiti nemške linije in zavzeti več mostov v Nizozemska, ki so jo takrat zasedle nacistične sile.

Med misijo so zavezniške čete uspele zavzeti več mostov, vendar jih je odložilo rušenje mostu čez Wilhelminin kanal. Naletel je na veliko večji odpor, kot je bilo pričakovano, in na koncu so bili zavezniki prevzeti. Veliko vojakov je bilo ujetih, ker mostovi niso bili držani, zato so jih morali evakuirati. Natančno število žrtev med zavezniškimi silami ni znano, vendar naj bi bilo več kot 15,000 mrtvih, ranjenih ali pogrešanih. Browning, ki naj bi bil od vsega začetka skeptičen do misije, je po poročanju organizatorjem misije dejal, da “mislim, da gremo morda predaleč za most” pred začetkom operacije. Njegove besede očitno niso bile upoštevane, vendar povzamejo čustvo idioma, kot se uporablja danes.

Literarni in medijski naslovi
Idiom je postal priljubljen, potem ko je bil Browningov citat uporabljen kot naslov romana iz leta 1974 irskega pisatelja Corneliusa Ryana, film, ki temelji na tej knjigi in nosi enak naslov, pa je izšel leta 1977. Film je režiral britanski filmski ustvarjalec Richard Attenborough. Poleg tega se ta stavek uporablja kot naslov videoigre s temo druge svetovne vojne, ki jo je sredi devetdesetih let prejšnjega stoletja izdala ameriška korporacija Microsoft.

Primeri pogovorne rabe
Ljudje običajno ne uporabljajo idioma za opis vojskovanja ali vojaških strategij in dejansko ga je mogoče uporabiti v poljubnih vsakodnevnih okoliščinah. V navadnem govoru se pogosto uporablja za opis nečesa, kar preprosto zahteva veliko truda, da se doseže. Oseba, ki razmišlja o stroških dopusta, bi lahko rekla nekaj takega: “V hotelu smo bili en teden, naredili smo nekaj zabavnih izletov, a najem čolna je bil le most predaleč.” Podobno bi lahko nekdo, ki pravočasno razmišlja o zahtevah, pripomnil, da je bila dodatna naloga, opravilo ali prošnja predaleč most – še posebej, če bi izpolnitev osebi povzročila močan stres ali težave.