Izraz »čebela v vašem pokrovu« je idiomatski izraz, ki se uporablja za označevanje nekoga, za katerega se zdi, da je obseden z idejo ali vznemirjen zaradi koncepta. Lahko bi bilo izrečeno, da bi opisali nekoga, ki z velikim navdušenjem govori o nečem, o čemer ne more nehati razmišljati ali razpravljati. Na primer, »V svojem pokrovu ima čebelo glede trenutnega problema onesnaževanja« opisuje nekoga, ki je zaskrbljen zaradi onesnaževanja in se zelo trudi, da bi o tem razpravljal s čim več ljudmi.
Idiomatični izraz je običajna opisna beseda ali besedna zveza, katere pomena ni treba jemati dobesedno. Čeprav je včasih težko izslediti izvirni pomen idiomov, se zdi, da izvira angleškega reka »bee in your bonnet« v zgodnje 16. stoletje, ko je Alexander Douglas pisal o tem, da je nekdo v postelji z glavo polno čebel. Zdi se, da gre spat z glavo polno čebel, kot bi opisal nekoga, ki ne more odvrniti misli od nečesa, kar se mu zdi pomembno. Domneva se, da bi del fraze »pokrov« morda izhajal iz velikega pokrova, ki ga nosi čebelar. Če bi torej čebelar imel čebelo v pokrovu, bi se zelo težko osredotočil na kaj drugega.
Robert Herrick je to idejo uporabil v pesmi Mad Maid’s Song leta 1648, ko je pisal o ženski, ki pravi, da bo čebelo, ki je nosila njeno ljubezen, iskala v pokrovu moškega, ki ga ljubi. Čeprav ta pesem nima natančnega izraza »čebela v vašem pokrovu«, se zdi, da opisuje osebo, ki je z nečim obsedena; v tem primeru je ljubezen. Po objavi te pesmi se je zdelo, da se je stavek spremenil v »čebela v vašem pokrovu« zaradi aliteracije »čebela« in »pokrovček«.
Natančen stavek je bil objavljen v Coleridge & Opium-eating Thomasa De Quinceyja leta 1845: “John Hunter je bil, ne glede na to, da je imel čebelo v pokrovu, res velik človek.” Ni znano, ali je bila fraza prvič objavljena, vendar se zdi, da je bila fraza takrat v uporabi, ker avtor domneva, da bralec razume njen pomen. Od takrat je izraz “bee in your bonnet” postal običajen angleški pregovor.