Kaj pomeni “dolgo v zobu”?

Izraz »dolgo v zobu« je idiom, ki se nanaša na stare ljudi, zlasti kadar so zaradi njihove starosti preveč izkušeni ali preveč začinjeni za določeno stvar, dogodek ali vlogo. Ko ljudje uporabljajo to besedno zvezo, na splošno namigujejo, da je tema že minila. Na primer, če nekdo imenuje igralko predolgo v zobu za vlogo, to pomeni, da je igralka prestara, da bi vlogo igrala prepričljivo.

Izvor

Idiom je v bistvu besedna zveza ali izjava, ki ima poleg dobesednega prevoda figurativni pomen. Ta izraz običajno nima nobene zveze s tem, kako fizično dolgi so zobje osebe. Namesto tega naj bi posnetki nakazovali starost. Danes ljudje pogosto preprosto poznajo to implikacijo, ne da bi razumeli njen izvor, toda stoletja je povezava med zobmi in starostjo verjetno postala bolj smiselna za navadnega človeka, saj se lahko konji pogosto hitro postarajo z gledanjem zob – in ko so bili konji vroča dobrina in običajen način prevoza, njihovi procesi staranja in znaki so bili pogosto veliko bolj poznani.

Konjski zobje se s starostjo dejansko povečajo, kar se pri ljudeh običajno ne zgodi. Poleg tega se njihove gube dlesni pogosto umaknejo v pozno odraslo dobo. Eden od načinov za neformalno merjenje starosti konja je, da pogledate v njegova usta in uganete ali izmerite, kako dolgi so njegovi zobje. Daljši kot je zob, starejši je verjetno. Običajna praksa je bila, da so trgovci pred formalizacijo nakupa pregledali konjske zobe, da bi se izognili nakupu živali, ki je bila prestara za vleko kočije ali oranje njive, in to je bil način za hitro preverjanje ali preverjanje prodajalčeve predstavitve koliko je bila žival v resnici stara.

Uporaba in posvojitev v angleščini
Obstajajo dokazi o latinskih različicah besedne zveze, ki segajo v 1600. stoletje, čeprav se je najzgodnejši priznani primer v angleščini pojavil leta 1852 v romanu Williama Makepeacea Thackerayja. Ta roman, Zgodovina Henryja Esmonda, je uporabil besedno zvezo »dolgo v zobu«, da bi opisal žensko, ki je bila opisana tudi kot »več kot srednjih let in ni imela besede nikogar razen svoje za lepoto, za katero je rekla, da je nekoč imela .”

Povsem možno je, da se je ta opisni rek razvil neodvisno v angleškem jeziku brez sklicevanja na latinske različice. Med primeri izraza, ki je v običajni rabi, je vrzel v letih, zato nekateri zgodovinarji domnevajo, da so latinske fraze izšle iz mode, preden so se ponovno uveljavile v Angliji in takratnih angleških kolonijah. Angleška besedna zveza je morda nastala sama od sebe v 1800-ih zaradi tega, kako pogosto je bilo takrat preverjati zobe konja, da bi ugotovili njegovo starost.

Primeri in konteksti
Ta stavek se skoraj vedno uporablja za ljudi, zlasti za druge, za katere se vidi, da se ukvarjajo z dejavnostmi, za katere so morda dejansko prestari. Lahko bi rekli, na primer: »Precej dolgo postaja v zobu, da se tako oblači«; pogosta je tudi v športu, gledališču in družabnih dejavnostih. V bistvu je stavek smiseln vsakič, ko se oseba obnaša, da je mlajši, kot je on ali ona – to je tako, kot da se konj trži kot mlajši in bolj živahen, kot kažejo njegovi zobje.
Konotacije pa niso vedno negativne. Ljudje včasih uporabljajo izraz na sebi, pogosto kot način za ugotavljanje svoje starosti, medtem ko še vedno kažejo določeno mero pameti; stavek, kot je “morda sem že dolgo v zobeh, ampak vem, kaj se tukaj dogaja” je le en primer. Čeprav je manj pogost, se idiom lahko uporablja tudi za nežive stvari, kot so aparati ali gospodinjski pripomočki, ki so že minili in ne delujejo več pravilno, zlasti če se na prvi pogled zdijo v redu.

Podobni izrazi
Vsaj še en angleški idiom, ne glej darilu konju v usta, ima iste korenine kot trgovci s konji, ki pregledujejo usta živali, da bi preverili starost in splošno kakovost. Ta izraz običajno pomeni, da bi morali biti ljudje hvaležni za stvari, ki jih prejmejo kot darila, ne da bi se preveč trudili preučiti njihovo kakovost. Bolje je dobiti nekaj zastonj, kot pa ga sploh ne imeti, ali tako je logika; pregledovanje, da bi se prepričali, da je v najboljšem stanju, je pogosto videti kot nesramno ali nehvaležno.