Človeško srce in duša sta tako tesno povezani, da o tem obstajajo pesmi. O tem obstajajo tudi idiomatične fraze. Ljudje, ki ne morejo skriti svojih romantičnih občutkov, nosijo svoje srce za rokave, in ko bodo pozneje doživeli preobrat, bodo nedvomno zlomljeni, razen če bodo videli, da prihaja, in utrdili svoja srca. Ni treba posebej poudarjati, da v takšni situaciji ni nič čudnega, če srce preskoči, kar preprosto pomeni biti živčen ali vznemirjen.
Angleščina je popolnoma preplavljena z idiomi. Idiomi se običajno obdržijo dolgo časa, zato včasih govornik morda ve, kaj idiom pomeni, vendar ne zna razložiti logike. Dober primer je izraz “Ptica v roki je vredna dva v grmu.” Ta staromodni idiom izvira iz časov, ko je bil sokolar zelo vesel, da mu je ptica sedela na zapestju in pripravljena skočiti za dvema nič hudega slutečima jerebikama, ki sta se skrivali v podrastju. Drugi, kot je idiom “srce preskoči utrip”, so bolj pregledni.
Eden od načinov razlage, zakaj je ta izraz razmeroma lahko razumljiv, je spoznanje, da ima človeško telo zelo jasne, močne fizične in čustvene odzive na dogodke. Naše srce se pospeši, ko smo tesnobni ali navdušeni in še posebej, ko začutimo vrtoglava krila ljubezni. Zdi se, da se hiteče srce spotakne vase, izpusti utrip, nato pa hiti dva ali tri utripe skupaj, da bi to nadomestilo. Če ga preprosto opišemo, “srce poskoči” je natančen opis tega, kaj se fizično dogaja med situacijo.
To pomeni, da ko nekdo reče: »Moje srce utripa, ko pomislim na nagrado«, se hkrati izrazi idiom in opis fizične reakcije. To pa ne pomeni, da bodo vsi idiomi, ki jemljejo človeško srce za svojo osrednjo metaforo, tako lahko razumljivi. Srčni idiomi, ki izražajo samo fizične ali čustvene reakcije, bodo bolj razumljivi kot tisti, ki so odvisni od predmetov ali stališč iz davnega časa.
Zaradi odsotnosti se srce bolj veseli, je nekaj, kar lahko razume skoraj vsak, ki je preživel čas stran od zelo ljubljenega, a nekoliko nadležnega brata in sestre; to je preprosta resnica, prikrita v idiom. Ko prijatelj poroča, da mu je nekaj ogrelo srce, je pomen manj jasen. Hiter izlet v jezikoslovje davnih časov lahko pomaga razložiti to. Cochleae cordis je latinsko za srčne ventrikle; pokvarjeno je bilo na pse kot ime za morsko bitje školjke, ki ko se odpre, spominja na srce.