Za zagotavljanje jezikovnih prevajalskih storitev se lahko za vsak primer posebej najame samostojnega tolmača. Ti strokovnjaki za tolmačenje lahko zapolnijo vrzeli v pokritosti za organizacije, ki potrebujejo takšne storitve. Sodišče na primer zaradi omejene potrebe morda ne bo imelo redno zaposlenega korejskega tolmača. Ko se pojavi potreba po nekoga, ki zna tolmačiti korejščino, lahko sodišče najame samostojnega tolmača, ki zagotavlja kritje. Za nekatera delovna mesta bo morda potrebna licenca ali certifikat.
Ljudje se lahko odločijo, da se bodo specializirali za določeno vrsto razlage, na primer medicinsko ali pravno. To zahteva poznavanje nekaterih specializiranih izrazov in konceptov, ki jih morda ne razumejo nujno vsi tolmači. Drugi ponujajo bolj splošne storitve. Nekateri imajo certifikate, ki kažejo, da so prejeli napredno usposabljanje. Ti so lahko koristni, ko gre za pridobivanje strank.
Trženje je pomemben del dela za samostojnega tolmača. To lahko vključuje razdeljevanje kartic in brošur ljudem, ki bi lahko bili bodoči stranki, pa tudi uvrstitev v imenike tolmačev, ki so na voljo za zagotavljanje storitev v regiji. Številna sodišča imajo na primer seznam odobrenih tolmačev, s katerimi se posvetujejo, ko iščejo samostojnega tolmača, v tem primeru morajo biti ljudje na tem seznamu, če želijo biti poklicani. Nekateri lahko objavljajo oglase v regionalnih publikacijah, da bi zagotovili informacije o svojih storitvah, in si prizadevajo za razvoj ugleda od ust do ust.
Ko se stranka obrne na samostojnega tolmača, da bi razpravljala o zaposlitvi, se lahko pogovorita o posebnostih in pogojih. Tolmač želi vedeti, kakšne storitve so potrebne in koliko časa se lahko posveti delu. Za nekatere lahko veljajo poljubni načrti pristojbin, ki jih določi bolnišnica ali sodišče, da se zagotovi enotnost, medtem ko lahko drugi določijo svoje cene in zagotovijo ponudbo za stranko. Ta ponudba se lahko spremeni, če je delo bolj zapleteno ali vsebuje elemente, ki niso bili razkriti.
Nekateri tolmači raje delajo po pogodbi, ki jasno določa pravice in odgovornosti obeh strani. Tolmač soglaša z zagotavljanjem storitve, ki ne vključuje mnenj, predlogov ali dodatnih informacij o prevedenem gradivu. To ščiti tolmače pred odgovornostjo in zapleti pri delu. Ko so storitve tolmačenja končane, se lahko ustvari račun za stranko ali tretjo osebo, ki plača storitve. Pobiranje plačil od strank je lahko potrebno, saj so nekatere stranke počasne s plačili, kar lahko včasih povzroči težave.