Prevajalec knjig, znan tudi kot literarni prevajalec, spremeni izvirni jezik, v katerem je knjiga napisana, v drug jezik. Vrste knjig, ki jih običajno prevaja, vključujejo leposlovje, nefikcijo in poezijo. Dela lahko kot samostojni izvajalec, samostojni delavec ali kot uslužbenka službe za književno prevajanje.
Namen literarnega prevajanja je omogočiti izmenjavo literature, idej, pogledov in konceptov med različnimi jeziki in kulturami. Ni omejitev ali omejitev glede tega, kateri jeziki potrebujejo prevajalce. Skoraj vsaka kultura in država na svetu ima literarna dela avtorjev, po katerih knjige zelo povprašujejo tisti, ki ne berejo ali ne govorijo jezika, v katerem so napisane.
Za prevajalca knjig običajno velja, da ima eno najtežjih delovnih mest v svetu založništva. Tolmač, ki prevaja verbalna sporočila, ima to prednost, da je oseba, ki jo prevaja, prisotna in se lahko prepriča o veljavnosti svojih interpretacij. Nasprotno pa literarni prevajalec pogosto dela na oddaljeni lokaciji, ki ni blizu avtorju. Pri klasičnih delih je avtor pogosto pokojni.
Običajno se šteje, da je prevajanje pisanih besed veliko težje kot izgovorjenih, ker se lahko ton dela zlahka izgubi ali napačno razlaga z eno ali le nekaj napačno interpretiranimi besedami ali besednimi zvezami. Natančna besedna interpretacija izvirnega dela s strani prevajalca knjig je le redko natančna replikacija avtorjeve začetne knjige. Številne dobesedno prevedene besede ali besedne zveze popolnoma zgrešijo želeno sporočilo avtorja.
Od uspešnega prevajalca knjig se običajno zahteva poglobljeno razumevanje izvornega in ciljnega jezika literarnega dela. Izvorni jezik se nanaša na jezik, v katerem je bilo napisano izvirno delo. Ciljni jezik je izraz za jezik, v katerega bo knjiga prevedena. Razumevanje predvidenega literarnega tona izvirne knjige je za prevod enako pomembno kot razlaga besed.
Preden literarna prevajalka uporabi svoje jezikovno znanje za prevajanje knjig, običajno izpopolni svoje veščine pri manjših projektih. Uvozna in izvozna podjetja pogosto potrebujejo kompetentne prevajalce, ki tekoče govorijo različne jezike, da jim pomagajo pri poslovanju. Vladne agencije so tudi priljubljeno prizorišče, kjer lahko književni prevajalci povečajo svoje znanje. Urejanje besedila v tujih jezikih se običajno šteje tudi za dobro delo za ambiciozne prevajalce knjig.
Izobrazbene zahteve za prevajalca knjig se razlikujejo glede na nalogo. Na splošno mora tekoče govoriti vsaj dva jezika. Diploma iz književnosti je pogosto prednostna, saj zagotavlja izobraževalno osnovo za literarne interpretacije. Ustvarjalne sposobnosti pisanja se na splošno štejejo za prednost za kandidate za to delovno mesto.