Vloga jezikovnega koordinatorja se zelo razlikuje glede na okolje, v katerem dela. Na fakulteti ali univerzi je jezikovni koordinator zadolžen za pouk, ki se ponuja v določenem jeziku ali skupini jezikov. Bolnišnice ali druge organizacije, ki se ukvarjajo z javnostjo, imajo lahko jezikovne koordinatorje, ki pomagajo neangleško govorečim prebivalcem. Jezikovni koordinator prevajalske agencije nadzira prevajalske projekte v določenem jeziku.
Jezikovni koordinatorji na visokih šolah in univerzah imajo lahko številne posebne vloge. Lahko se odločijo, kateri predmeti naj bodo na voljo v njihovih jezikih in kateri profesorji naj jih poučujejo. Nekateri lahko pomagajo tudi pri zaposlitvi novih učiteljev ali pomočnikov za jezikovni oddelek. Univerze z mednarodnimi programi lahko najamejo jezikovnega koordinatorja za delo na kampusu v tujini.
Organizacije, ki pošiljajo ljudi v tuje države, kot so Peace Corps ali ZN, imajo včasih tudi jezikovne koordinatorje, ki delavcem pomagajo pri učenju jezika njihove kulture gostiteljice. Ta oseba mora tekoče govoriti angleško in jezik kulture gostiteljice. Njegova ali njena naloga je zagotavljanje formalnega ali neformalnega poučevanja jezikov in zagotavljanje delavcev z viri za samostojni študij jezika.
Velike institucije, kot so bolnišnice, lahko najamejo jezikovne koordinatorje, ki delujejo kot povezovalci. V ZDA morajo ti jezikovni koordinatorji skoraj vedno tekoče govoriti angleško in špansko. Pogosto služijo kot prevajalci ali pa iščejo prevajalce za paciente, ki ne govorijo tekoče angleško. Ta vrsta jezikovnega koordinatorja lahko deluje tudi kot nekakšen uradnik za odnose z javnostmi za neangleško govoreče skupnosti.
Prevajalske agencije, založniške družbe in druge organizacije, ki se ukvarjajo s prevedenim gradivom, imajo zaposlene tudi jezikovne koordinatorje. Jezikovni koordinator je odgovoren za nadzor vseh prevajalskih projektov v določenem jeziku. Ta oseba mora imeti domače ali skoraj domače pisne sposobnosti v dodeljenem jeziku. Lahko deluje kot urednik, odgovarja na slovnična ali slogovna vprašanja o jeziku in daje smernice novim prevajalcem.