Regulatorno prevajanje je prevajanje dokumentov za namene izpolnjevanja zahtev regulativnih agencij v določenih državah ali delih sveta. Cilj te vrste jezikovnega prevoda je običajno omogočiti regulatorjem v tuji državi, da pregledajo predstavitve izdelkov, tako da jih je mogoče odobriti za tržno uporabo. Ta vrsta prevajanja na visoki ravni zahteva posebne veščine, saj je medicinsko področje zelo tehnični del večine nacionalnih gospodarstev, zahteve za mednarodno medicinsko poslovanje pa so lahko razmeroma zapletene.
Tisti, ki se ukvarjajo s prevajanjem predpisov, morajo razumeti prefinjeno vsebino, vključeno v preglede medicinskih izdelkov ali podobne postopke. Nekatere od tega zahtevajo poznavanje mednarodnih standardov za medicino ali znanost na splošno. V drugih primerih morajo prevajalci razumeti, kako uskladiti jezik ene regije na medicinskih standardih s standardi drugega naroda ali regije, kjer se medicinska terminologija ali konvencije lahko bistveno razlikujejo.
Nekatera posebna orodja lahko regulativnim prevajalcem pomagajo pri učinkovitejši mednarodni predstavitvi za svoje delodajalce. Poznavanje osrednjih izvornih jezikov, kot je latinščina, je lahko v pomoč, še posebej, ker se velik del sodobnega medicinskega jezika sklicuje na ta klasični jezik. Poznavanje mednarodnega medicinskega kodiranja je lahko tudi koristno. Pogosto je ključnega pomena, da prevajalci dobro poznajo regulativne agencije, ki jih pripravljajo obravnavati s prevedenim besedilom.
Obstajajo tudi izzivi pri prevajanju predpisov, povezani s kompleksnostjo dokumentov v zvezi z regulativno odobritvijo. Ti dokumenti so lahko v različnih oblikah, kjer lahko dokumenti s preglednicami, napredni grafikoni in druge vrste vizualnih vsebin dopolnjujejo preproste besedilne dokumente. Pogoste vrste regulativnih prevajalskih dokumentov vključujejo ocene tveganja, tehnično pisanje o zdravilih ali medicinskih pripomočkih in splošne “dosjeje” o izdelku ali napravi.
Nekateri strokovnjaki opisujejo namenski postopek za regulativno prevajanje. To se začne z zbiranjem ustreznih podatkov iz vira ali virov, nato pa urejanje, da se doseže želeni ton. Besedilo lahko nato preide skozi različne ravni objave, preden se predstavi v maternem jeziku regulatorjev. V tem procesu bo pogosto obstajal namenski postopek preverjanja dejstev ali celo proces nadzora ali pregleda, kjer lahko ena oseba preveri delo druge osebe. Ne gre le za zagotovitev natančnega prevoda, ampak tudi za doseganje jasnosti pri najvišjih ciljih dokumentacije, to je, da se pritegnemo interesom regulatorjev in zagotovimo najboljše možnosti za pozitiven izid.