Kaj je “vreča kosti”?

»Vreča s kostmi« je idiomatični izraz, ki se uporablja za opis osebe, ki je zelo suha, skoraj do točke shujšanja in katere kosti so pogosto vidne skozi kožo. Idiomatični izrazi so metaforični – izjemno vitka oseba na primer pravzaprav ni vreča kosti, ampak je videti kot. Njihov pomen je figurativen, ne dobeseden, angleški izreki, kot je ta, pa se le redko dobro prevajajo v druge jezike. Zato pronicljivi delodajalci pri zaposlovanju urednikov, piscev ali prevajalcev vztrajajo, da imajo kandidati strokovno znanje o idiomatski uporabi jezika.

Idiomi so na splošno razvrščeni kot prozorni ali neprozorni. “Vreča s kostmi” bi bila na splošno kategorizirana kot pregleden idiom. To so idiomi, ki bi jih ob dobesednem prevodu v drug jezik verjetno lahko dekodiral nekdo, ki razume samo posamezne uporabljene besede, tudi če idiom ni znan. Kulturno in zgodovinsko znanje osebe lahko igra vlogo pri tem, kako pregleden je lahko določen idiom.

Številni idiomi, ki so sestavljeni kot primerjave, vključno z »kot« ali »podobno«, so pregledni, ker je primerjava eksplicitna. Primeri takšnih primerjav so »suh kot tir« ali »jezen kot klobučar«. Vendar to ni univerzalno pravilo. Nekdo, ki je “nor kot lisica”, je zelo pameten in subtilen.

Nepregledni frazemi so manj jasni in tisti, ki poznajo samo pomen svojih sestavnih besed, običajno ne morejo dekodirati njihovih idiomatskih pomenov. “Krick the bucket” in “break the ice” sta primera nepreglednih idiomov. Po drugi strani bi lahko »vrečo kosti« dokaj enostavno razbrali v dobesednem prevodu, zlasti v kontekstu: »Ti nisi nič drugega kot vreča kosti! Kdaj je bil tvoj zadnji obrok?”

Za idiome velja, da so bolj kulturne narave kot jezikovne, zlasti v primeru nepreglednih idiomov, za katere pogosto ni razumljivega dobesednega prevoda. V mnogih jezikih obstajajo idiomi, ki evfemizirajo umiranje, na primer, ki so podobni besedi “brcni vedro”, na primer “odloži žlico” (latvijščina) ali “jej regrat s korenom” (francosko). V vsakem od teh primerov pa je vključitev ustreznega tujejezičnega idioma v prevod bolj odvisna od poznavanja kulture kot od različnih jezikovnih besed in slovničnih pravil za njihovo združevanje.

Včasih pravijo, da je angleščina jezik z največ idiomi in idiomatskimi izrazi. To je eden od razlogov, zakaj se je tako težko naučiti kot drugi jezik. V zvezi z “vrečo kosti” bi na primer večina angleško govorečih navedla drug idiom – “skinny” – kot del definicije. Uporaba »skinny« kot besede, ki pomeni »podobna koži«, je bila prvič opažena v poznem 16. stoletju, medtem ko je bil njen idiomatski pomen prvič zabeležen v zgodnjem 17. stoletju. V sodobni rabi pa je prvotni pomen skoraj pozabljen in edini priznani pomeni besede so idiomatski.