Spanglish je hibrid španščine in angleščine, ki je viden v številnih regijah Združenih držav z velikimi špansko govorečimi skupnostmi, zlasti ob meji med ZDA in Mehiko. Poleg tega, da ga opazimo v Severni Ameriki, je špangliščina v manjši meri prisotna tudi v nekaterih delih Španije in Latinske Amerike, kjer je med govorci angleškega in španskega jezika veliko kulturnega mešanja.
Preden se poglobite v fascinanten svet špangliščine, je pomembno, da se bralci zavedajo, da se po svetu govori veliko različnih različic španščine. Španščina, ki se govori v Španiji, se lahko precej razlikuje od španščine, ki se govori v Latinski Ameriki. Ker je prišlo do kulturnega mešanja, so se meje med različnimi oblikami španščine včasih zabrisale, vendar imajo včasih besede nasprotujoče si pomene, špangliščina pa je najpogosteje povezana z latinskoameriško španščino.
Spanglish ni narečje ali pidgin jezik. Namesto tega gre za preklop kode, pri katerem se deli dveh jezikov mešajo in govorijo skupaj. Na primer, najstnik v Los Angelesu, ki opisuje prijatelja, ki je malce nor, bi lahko rekel »oh, ona je tako loco en la cabeza (norec v glavi)«, in meša špansko frazo z angleško. Govorci špangliščine se lahko dobro sporazumevajo v angleščini ali španščini, vendar se odločijo, da bodo govorili jezike hkrati, ali pa sledijo kulturnim normam, v katerih sta oba jezika mešana.
Govorci angleškega jezika lahko svoje stavke popestrijo s španskimi besedami ali španskimi izzmi, medtem ko lahko španski govorci občasno spustijo besede v angleščini. Ta praksa je še posebej pogosta pri otrocih priseljencev, ki se počutijo bolj udobno v angleščini in včasih težko razmišljajo o pravilni španski besedi, ki bi jo uporabili. Učenci jezikov, ki se prilagajajo neznanim slovničnim strukturam, se lahko vrnejo k špangliščini, da bi razumeli.
Govorci špangliščine lahko uporabljajo tudi izmišljene besede, ki hispanizirajo običajne angleške besede z dodatkom znanih španskih končnic. Pogoste so tudi napačne sorodne besede, ki lahko zmedejo govorce španskega jezika, ker lahko vidijo znane besede, uporabljene na nenavadne in neznane načine, ki so včasih po naključju zabavni. »Embarazada« je na primer španska beseda, ki pomeni »noseča«, ki zveni in je zelo podobna angleški besedi za »osramočen«, in govorci špangščine lahko govorijo o tej podobnosti skupaj s korelacijami med številnimi drugimi lažnimi prijatelji v angleški in španski.
Nekateri jezikovni puristi so obsodili špangliščino in trdili, da slabi španščino in angleščino ter da zveni smešno ali je znak slabe izobrazbe. Vendar sta španščina in angleščina živa jezika in mešanica obeh je le še en vidik v njunem razvoju. Ta mešanica angleščine in španščine je ljudem omogočila tudi premostitev kulturnih in jezikovnih vrzeli, zlasti v obmejnih skupnostih, in to je pomemben dosežek.