Sodni prevajalec je nekdo, ki opravlja prevajalske storitve za sodišče. Sodni prevajalci se lahko pogosto zaposlijo v večjih mestih, kjer lahko velika populacija priseljencev ljudi, ki potrebujejo prevajalske storitve, pripelje v stik s sodišči. V mnogih državah je treba prevajalce po zakonu zagotoviti ljudem, ki jih potrebujejo. Če ne bi zagotovili prevajalca, bi nekomu odvzeli pravico do poštenega sojenja, saj oseba ne bi mogla razumeti sodnega postopka.
Sodni prevajalci potrebujejo več različnih naborov veščin. Morajo tekoče obvladati jezik, ki se uporablja na sodišču, in vsaj še en tuji jezik; na primer, sodni prevajalec v San Franciscu bi lahko govoril korejsko in mandarinsko, da bi lahko pomagal ljudem, ki govorijo te jezike. Poleg tega mora sodni prevajalec poznati tudi pravno terminologijo. Izrazi, ki se uporabljajo na sodišču, so zelo specializirani in prevajalec jih mora razumeti.
Ko nekdo, ki potrebuje prevajalca, pride v stik s sodiščem, sodišče sodišču dodeli prevajalca iz skupine ljudi, ki opravlja tovrstne storitve. Nekateri narodi zahtevajo, da so prevajalci certificirani s strani strokovnih organizacij, ki potrjujejo, da dobro obvladajo tuje jezike in pravne koncepte. Sodni prevajalec prevaja postopke na sodišču in prevaja tudi sporočila govorca tujega jezika.
Na primer, če je nekdo poklican kot priča v zadevi, bi sodni prevajalec prevedel vprašanja in odredbe sodnika ter prevedel tudi pričanje, posredovano sodišču. Sodni poročevalec bi prevod vnesel v zapisnik, pri čemer je opozoril, da je priča govorila prek prevajalca. Podobno, če je nekdo obtožen kaznivega dejanja, je na voljo prevajalec, ki tej osebi pomaga pri krmarjenju po sodišču in komuniciranju s svojim odvetnikom, če dvojezični odvetnik ni na voljo.
Poleg prevajanja v in iz govorjenih jezikov lahko sodni prevajalec nudi tudi storitve znakovnega jezika za gluhe ali naglušne osebe. V tem primeru prevajalec govorjeni jezik prevede v znakovni in znak v govorjeni jezik.
Sodni prevajalci samo prevajajo. Ne nudijo tolmačenja ali pravnega svetovanja. Prevajalci bodo odgovorni, če njihovo delo ni natančno in vodi v sodno zmoto. Ko komunicirate z nekom, ki potrebuje prevajalca, je pomembno, da gledate na osebo, ki govori, ne na prevajalca.