Izraz prenos jezika se uporablja za opis tega, kaj se zgodi, ko ljudje, ki se učijo novega jezika, prenesejo aplikacije iz svojega maternega jezika ali svojega prvega jezika v novi jezik. To pomeni, da ljudje, ki se učijo novega jezika, uporabljajo nekatere vidike, ki so uporabni za prejšnji jezik, medtem ko se učijo novega kot del procesa razumevanja ali učenja novega jezika. V takem primeru bi se prenos lahko zgodil na različnih ravneh, vključno s prenosom črk, zvokov, pomenov in drugih dejavnikov, ki lahko izboljšajo učno izkušnjo.
Proces prenosa jezika je pogostejši, ko je novi jezik, ki se ga posameznik poskuša naučiti, nekakšno podoben izvirnemu jeziku te osebe. Takšna podobnost je lahko posledica dejstva, da je novi jezik le še eno narečje, ki je zelo podobno jeziku ali drugi različici starega jezika. Lahko se zgodi tudi v situaciji, ko je novi jezik bastardizacija drugega jezika, kot v primeru angleščine Pidgin. Pri angleščini Pidgin je jezik v glavnem mešanica angleščine in nekaterih lokalnih besed in izrazov, ki so morda bili prežeti z drugimi pomeni, kot je bil predviden v izvirnem jeziku. Govorci angleščine, ki se poskušajo naučiti jezika, pogosto poskušajo pospešiti proces z metodo prenosa jezika, pri čemer poskušajo svoje znanje o izvirnem pomenu različnih besed v angleškem jeziku uporabiti za pomoč pri razumevanju novega jezika.
Razlog, zakaj bi bil v takem primeru možen prenos jezika, izhaja iz dejstva, da imata oba jezika elemente podobnosti. Enako ne bi bilo lahko z izvirnim govorcem angleškega jezika, ki bi se poskušal naučiti kantonščine zaradi velikih razlik v črkah, izgovorjavi in uporabi idiomov. Včasih se prenos zgodi na zavestni ravni, pri čemer se govorec drugega jezika, ki se poskuša naučiti novega, zavestno trudi uporabiti elemente starega kot del procesa učenja novega jezika. Včasih se proces zgodi na bolj podzavestni ravni, pri čemer bo takšna oseba nevede naredila prenos iz enega jezika v drugega, ne da bi se sploh zavedala, da se proces dogaja.