Neprevedljivost se nanaša na izraze določenega jezika, ki jih preprosto ni mogoče pretvoriti v druge jezike. Lahko je ena beseda ali besedna zveza, bodisi pisno besedilo ali besedna izjava. Včasih je ovira idiom ali metafora, nekaj, kar je smiselno le v kontekstu določenega jezika ali države, globoko zastavljene kulturne izkušnje. V drugih primerih morda ni dobesednih ali slovarskih prevodov sestavnih besed izraza. Najboljša prizadevanja za prevajanje so lahko celo kontraproduktivna in lahko zmedejo izvirni pomen.
Jezikoslovci, ki preučujejo strukturo in miselne mehanizme jezika, običajno ne morejo razložiti neprevedljivosti kot »leksikalne vrzeli«. Leksikon je jezikovni nabor besedišča, ki ga predstavlja enačba »pojem = beseda«. Vrzel nastane, ko dva jezika, ki ju tvorita njuni kulturi, nimata skupnega pojma. V takih primerih ni enakovrednih besed. Številni neprevedljivi izrazi so povezani s kulturnim pojmovanjem časa, stanj bivanja in družbenih odnosov.
V večini vseh jezikov je nekaj primerov neprevedljivosti. Jeziki morajo imeti tudi nekatera sredstva za učinkovito prevajanje. Obstaja več tehnik. Najbolj groba od teh je prilagoditev – v širšem prevodu »krompir« kot »riževo zrno« na podlagi tega, da sta glavna osnovna hrana obeh jezikov. Druga prevladujoča metoda je izposoja, ki opusti prevajanje in sprejme tujko kot novo besedišče.
Kompenzacija je še en način za izražanje neprevedljivosti jezikovne pretvorbe. Mnogi jeziki sveta imajo različne besede za isto stvar. Primer je formalno sie proti neformalnemu du v nemščini za zaimek “ti”. Za kompenzacijo bi lahko prevajalec ali tolmač uporabil besede “gospod” oziroma “stare”, da bi izrazil svoje različne nianse formalnosti.
Eden od načinov za obravnavo neprevedljivosti je calque. Calque poskuša razčleniti ali ločiti izraz na njegove komponente. Z lahkoto dostopnim prevodom njegovih posameznih elementov so pogosto vezaji, postavljeni v narekovaje ali kako drugače pojasnjeni, da je prevod negotovega ustvarjanja. Upamo, da celota teh nanizanih besed izraža tuj koncept tujega izraza. Kalkanje pogosto nima smisla, vendar je lahko prevod po izbiri, ker je poskus dobesednosti.
Parafraziranje je učinkovit način izražanja tistega, kar ni prevedljivo v drugem jeziku. Zamenja besedo ali besedno zvezo v enem jeziku s popolnoma neenakomerno besedo ali besedno zvezo v prevodu. Ekvivalentnost se pojavi, ko je pomen skoraj enak. Na primer, angleški idiom za smrt, “kick the bucket,” je najbolje prevesti v nemščino tako, da ga parafraziramo v njegov lastni ekvivalent, “ugrizniti v travo”. S to tehniko ne gre le za poskus povezovanja leksikalne vrzeli, temveč tudi za premostitev kulturne vrzeli in iskanja človeške skupnosti v različnih jezikih.