Kaj je muha na steni?

»Muha na steni« je angleški jezikovni idiom ali izraz, ki črpa pomen iz besed, ki niso posebej povezane z njegovim namenom. Besedna zveza pomeni, da je človek sposoben poslušati in gledati, kaj se dogaja na določenem mestu, medtem ko ga ne opazijo. Izraz se nanaša na sposobnost muhe, da sedi na steni in je tudi relativno neopažena. Ta stavek se najpogosteje uporablja v britanski in ameriški angleščini.

Besedna zveza je bila prvič uporabljena v Združenih državah Amerike v dvajsetih letih prejšnjega stoletja. Najzgodnejši dokumentirani primer »muhe na steni« se je pojavil v februarski številki časopisa The Oakland Tribune iz leta 1920. Stavek v članku je bil “Rad bi bil muha na steni, ko pride pravi moški.” Postal je tako priljubljen izraz, da se je sčasoma razširil v Združeno kraljestvo.

V pogovoru se besedna zveza običajno uporablja, ko govorec nakazuje, da želi prisluhniti določenemu dogodku. Na primer: “Želim si, da bi bil na tem srečanju muha na steni.” Govorci ga lahko uporabljajo tudi na špekulativen način, kjer se lahko sprašujejo, kaj bi se naučili, če bi bili lahko priča določeni situaciji neopaženo.

Ta stavek je bil uporabljen tudi za opis opazovalnih dokumentarnih filmov, imenovanih dokumentarni filmi fly on the wall, ki so postali priljubljeni v šestdesetih in sedemdesetih letih prejšnjega stoletja. V tem primeru običajno pomeni, da se dejanje odvija, medtem ko je kamera narejena čim bolj neopazno, da bodo ljudje, ki jih snemamo, delovali naravno. Tudi če je kamera na vidnem mestu, so se udeleženci pogosto tako navadili na njeno prisotnost, da se bodo sčasoma obnašali, kot da jih ne snemajo.

Zgodovinsko gledano so bile podobe živali priljubljen del angleških idiomatičnih izrazov. Številne pogoste fraze se nanašajo na posebne živalske lastnosti, kot so idiomi »radovedost je ubila mačko«, »leopard ne more spremeniti svojih lis« in »kot piščanec z odrezano glavo«. Drugi so manj specifično navezani na lastnosti živali, kot so fraze »ptica v roki je vredna dva v grmu«, »obrni ptico«, »pasji poletni dnevi« in »bolan kot pes«.