Ko nekdo naredi napako pri malapropizmu, napačno nadomesti besedo, ki zveni podobno izvirniku, vendar je po pomenu precej drugačna. Je oblika katareze, ki pomeni napačno uporabo besede. Tri glavne značilnosti malapropizma, ki ga ločijo od drugih slovničnih ali jezikovnih napak, so: 1) uporabljena beseda ima drugačen pomen kot beseda, ki jo je govornik nameraval uporabiti, 2) napačna beseda zveni zelo podobno želeni besedi in 3 ) napačna beseda je prepoznavna beseda v maternem jeziku posameznika.
Beseda malapropizem izvira iz lika po imenu gospa Malaprop, ki v drami Richarda Sheridana The Rivals (1775) nenehno uporablja besede napačno. Francoska fraza mal a propos, kar pomeni »slabo za namen«, je morda izvirni izraz Sheridan, preveden tako, da tvori ime njegovega lika.
Strategija malapropizma se običajno uporablja za ustvarjanje komičnega učinka. V The Rivals, na primer, gospa Malaprop navaja, da ne bi želela, da bi njena hči »bila potomec učenja«. Podobno zvenečo besedo “čudežni deček”, ki pomeni zelo nadarjen mladenič, je napačno nadomestila z besedo “progeny”, kar pomeni potomstvo.
Mnogi avtorji uporabljajo malapropizem tudi v svojih romanih in kratkih zgodbah. Na primer, Barbara Kingsolver, v The Poisonwood Bible, daje svojemu junaku Rachel nepremišljene maleproperije, kot so »ženske divjine« namesto »ženske zvijače« in njeno sklicevanje na krščanski »sistem zakonske zveze, imenovan monotonija«, ko želi reči »monogamija«. .”
Shakespeare je uporabil malapropizem za ustvarjanje komičnega učinka v svojih igrah iz poznega 16. in zgodnjega 17. stoletja, veliko preden je Sheridanov lik pomagal skovati izraz. Dogberry na primer v knjigi Mnogo hrupa za nič pravi: »Naša ura, gospod, je res razumela dve ugodni osebi.« S tem želi sporočiti, da so prijeli sumljive osebe. Poleg tega Shakespearov lik Launcelot v Beneškem trgovcu opisuje Shylocka kot »inkarnalnega hudiča«, ko misli reči »utelešeni hudič«.
Ta komični učinek je mogoče najti tudi v več ikonah pop kulture televizijskih in filmskih žanrov. Na primer, v filmu Moje najljubše leto Belle Carroca povabi goste v svoj dom z besedami: »Dobrodošli v mojem skromnem spremstvu«. Chapeau je francoska beseda za klobuk, medtem ko njena predvidena beseda, chateau, pomeni hiša.
Drug primer je Archie Bunker, znan po svoji politični nekorektnosti v televizijski oddaji Vse v družini, ki je s primeri malapropizma razkril svojo nevednost. V eni epizodi za izraz »ginekolog« uporabi napačen izraz »diponski akolog«. Te vrste komičnih napak malapropizma zagrešijo številni televizijski liki, med njimi Latka iz Taxi, Cosmo Kramer iz Seinfelda in Doug Heffernan iz Kralja kraljic.