Idiom »kapljica v morje« pomeni, da je tisto, kar se ponuja ali daje, tako majhno v primerjavi s potrebnim, da nima pomena. Besedna zveza lahko pomeni tudi, da je opisano zelo majhno ali nepomembno v primerjavi s celoto. Lahko se uporablja za sklicevanje na ukrep, sprejet za rešitev problema, ki je nepomemben v primerjavi s tem, kar je treba storiti, da se problem reši.
Besedna zveza izvira iz Stare zaveze Svetega pisma. V Izaiju 40:15 v različici Svetega pisma kralja Jakoba svetopisemski stavek pravi: »Glej, narodi so kakor kapljica vedra in se štejejo za droben prah tehtnice. Nova mednarodna različica Svetega pisma prevaja Izaija 40:15 kot: »Zagotovo so narodi kot kapljica v vedru; veljajo za prah na tehtnici; tehta otoke, kot da bi bili droben prah.” Verjame se, da je ta biblijski verz izvor besedne zveze kapljica v vedru.
Kaplja v vedru, ki je še vedno idiom, ki se uporablja v navadni angleščini, je verjetno izvor besedne zveze kapljica v oceanu. Menijo, da so govorci sčasoma spremenili besedno zvezo, da bi nekaj opisali kot še bolj nepomembnega. Ko je različica Svetega pisma kralja Jamesa postala dobro brana, je kaplja v vedru vstopila v skupni jezik. Domneva se, da se je evolucija fraze v kapljico v morje zgodila v 17. stoletju. Prva znana pisna omemba dejanskega izraza kaplja v morje je bila natisnjena v tedniku leta 1802 v Edinburghu na Škotskem.
Idiom, ki se uporablja predvsem v Veliki Britaniji, kaplja v morje se uporablja v angleščini v drugih državah, vključno z Združenimi državami. Besedna zveza drop in the bucket je še vedno pogosteje uporabljen idiom za izražanje nepomembnosti v ZDA Kaplja v oceanu ima svoj biblijski izvor z mnogimi frazami, ki se še vedno pogosto uporabljajo v angleškem jeziku. Med njimi sta »oskrbnik mojega brata« in »jej, pij in se veseli«. Večina teh stavkov ali njihovih priredb iz izvirnih svetih spisov je verjetno prišla v običajni jezik po izdaji Svetega pisma kralja Jamesa leta 1611.