Angleški jezik pogosto vključuje tuje besede in besedne zveze za ustvarjanje natančnejše definicije ali za izražanje misli, ki jo je težko izraziti samo v angleščini. Eden od primerov tega je francoski izraz je ne sais quoi, ki dobesedno pomeni »ne vem kaj«. Ta izraz poskuša opredeliti nedoločljivo kakovost, ki nekaj loči od drugih. Dobra slika, kot je Da Vincijeva Mona Lisa, ima lahko določeno je ne sais quoi, zaradi česar je privlačnejša od drugih slik, postavljenih poleg.
Za lepo igralko ali model lahko rečemo tudi, da ima je ne sais quoi, ki jo naredi bolj očarljivo na filmu ali ustvari več spolne privlačnosti v tiskanem oglasu. Ta kakovost zvezde ni nekaj, kar bi bilo mogoče objektivno izmeriti ali opredeliti, vendar bi se večina ljudi strinjala, da dejansko deluje faktor X ali nematerialna karizma. Priznani igralec morda niti ni običajno čeden, vendar ima še vedno neko neznano lastnost, ki ga povzdigne v status slavne osebe.
Včasih je mogoče neoprijemljivo ali nedoločljivo kakovost dobrega vina ali gurmanske hrane opisati le kot je ne sais quoi. Nekatera literarna dela ali skladbe klasične glasbe imajo lahko tudi določeno umetniško privlačnost, ki je ni mogoče učinkovito zajeti v pogovoru. Takrat postane izraz še posebej primeren, saj lahko kvaliteta ali vidik vrhunskega umetniškega dela kljubuje opisu.
Uporaba je ne sais quoi se lahko razširi tudi na druga področja. Potencialni romantični partner ima lahko nematerialno lastnost, zaradi katere je še posebej privlačen ali mikav. Karizmatični inštruktor ima lahko tudi določeno privlačnost, ki ohranja njegovo občinstvo navdušeno med predavanjem. Tudi za najljubšega hišnega ljubljenčka lahko rečemo, da ima je ne sais quoi, zaradi česar izstopa od ostalega čopora.
Čeprav morda obstajajo popolnoma uporabni angleški izrazi za opis neoprijemljive kakovosti, mnogi ljudje raje v pogovor vključijo francosko je ne sais quoi, ker ima tudi neoprijemljiv občutek za eleganco in prefinjenost. Naključna uporaba znanih tujih izrazov pogosto kaže na kulturno prefinjenost in obsežnejši besedni zaklad. Včasih tuji izraz zajame ali opredeli koncept natančneje ali elegantneje kot njegov utilitarni angleški dvojnik.