Izposojena beseda je beseda, izposojena iz enega jezika v drugega. V celoti je vključen v novi jezik in prevzame fonologijo in pravopis novega jezika, tako da ga večina govorcev razlaga kot materni izraz. Izposojena beseda je običajno, čeprav ne vedno, uporabljena za koncept, ki ni materin jezik izposojenega, kot je rastlina ali žival, ki ni obstajala na območju, kjer izvira izposojeni jezik.
Izraze si je mogoče izposoditi iz enega jezika v drugega na različne načine; da je prava izposojena beseda, mora biti beseda preprosto izposojena brez prevoda in usklajena s konvencijami izposojenega jezika o črkovanju in izgovorjavi. Druga vrsta izposoje, znana kot calque ali prevod izposoje, prevede izposojeni izraz v besede izposojenega jezika. Na primer, sama izposojena beseda je dobesedno prevedena kalka nemške besede Lehnwort.
Izraz, ki se uporablja v drugem jeziku brez sprememb v črkovanju ali izgovorjavi, je preprosto tuja beseda. Primer je angleški šofer, vzet neposredno iz francoščine. Primer angleške izposojene besede iz francoščine pa je glasba iz francoske musique.
Za kalke je značilen prevod enega ali več elementov izvirnega izraza v novi jezik. V celotnem prevodu izposoje je vsak element preveden v domače besede; na primer, francosko gratte-ciel, dobesedno “scrape-sky”, je izposojeno iz angleškega nebotičnika. Pri delni zamenjavi je del izvirnega izraza izposojen na debelo, del pa preveden; tj. nemški Showgeschäft (»show business«), ki nemški besedi za »poslovanje« dodaja angleško besedo show.
Nekatere izposojenke iz drugih jezikov ne ohranjajo nobene oblike tuje besede, temveč le pomen, ki tujemu izrazu pripisuje tuj pojem. Na primer, domači francoski izraz za “miško”, souris, se zdaj uporablja za označevanje računalniške miške, koncept, izposojen iz angleščine.