Izraz Chinglish se nanaša na to, kaj se zgodi, ko angleščina in kitajščina trčita, in je pogost vir nenamernega humorja. Pogosto, ko se besede dobesedno prevajajo iz enega jezika v drugega, spremembe v skladnji, slovnici in evfemizmu niso pravilno razumljene. To lahko povzroči precejšnjo zmedo in občasno smešnost. Treba je opozoriti, da chinglish humor ni rasne ali rasistične narave; je jezikovni humor, ki temelji na nesrečah, do katerih lahko pride zaradi slabih prevodov.
Angleščina in kitajščina sta jezika z malo skupnega; za razliko od angleščine in drugih evropskih jezikov nimajo skupnega korena. Številne razlike med jeziki vodijo v veliko možnosti za nesporazum. V kitajščini je glavna abeceda sestavljena iz slikovnih znakov z veliko različnimi pomeni, ki se spreminjajo in spreminjajo glede na kontekst. Na primer, obstaja en kitajski znak, ki lahko pomeni »glej«, »poglej« ali »pazi«. Zato bi lahko znak, ki v kitajščini piše »pazi na svoje otroke« v angleščini zlahka prevesti v »poglej svoje otroke«.
Številna spletna mesta so izkoriščala humor, ki je prirojen Chinglishu, tako da so brskali po kitajsko govorečih državah za dobrimi primeri nesrečnih prevajalskih nesreč. Veliko primerov Chinglish najdemo na prometnih znakih, oglasih in menijih. Navodila za uporabo, imena izdelkov in imena trgovin so lahko tudi odličen vir prevajalskih nočnih mor.
Druga vrsta Chinglish izhaja iz uporabe angleških besed na modnih predmetih, kot so srajce ali klobuki. Tako kot bi lahko angleško govoreči kupil majico s kitajskim znakom na njej, ker je videti kul, bi lahko kitajsko govoreči kupil kos oblačila z angleškimi besedami, ne da bi poznal pomen. To lahko občasno povzroči nesmiselne besede, ki so nanizane skupaj, zanimive napačno črkovane besede ali ironične ali neprijetne pomene.
Chinglish primeri izhajajo tudi iz napačnega prevoda evfemizmov ali idiomov iz enega jezika v drugega. Na primer, stara kitajska fraza, ki pomeni »ustrezen« ali »komaj sprejemljiv«, se dobesedno prevaja kot »konj konj tiger tiger«. Očitno lahko uporaba idioma in podobnih pogovorov povzroči resno zmedo in smeh.
Preprosto napačno črkovane neznane besede lahko prevodu iz Chinglish dodajo tudi kanček čudaškega ali čudnega. Na menijih je beseda “krap” pogosto napisana z obrnjenimi srednjima črkama, kar vodi do izjemno neprijaznih jedi. Meniji so lahko tudi eno najboljših področij za iskanje nerazložljivih prevodov, na primer v znanih primerih »meso za namizje« in »običajna špekulacijska lufa«. Pogosto v teh primerih strokovnjaki za Chinglish priporočajo smeh in sploh ne poskušajo iskati logične razlage.