Anglicizem je angleška beseda, vključena in uporabljena v jeziku, ki ni angleščina. To so primeri izposojenih besed, besed iz enega jezika, ki si jih je izposodil drug. Izraz “anglicizem” se včasih uporablja tudi bolj splošno za sklicevanje na vključitev drugih vidikov angleškega jezika, kot je uporaba angleške slovnične strukture med govorjenjem drugega jezika ali dobesednih prevodov, znanih kot calques, angleških fraz in izrazov v tuji jezik. besede. Zaradi globalne prepoznavnosti angleškega jezika so anglicizmi pogosti v mnogih jezikih po vsem svetu.
Anglicizmi se razlikujejo po tem, kako zelo so podobni izvirni angleščini. V nekaterih primerih je lahko beseda izposojena nespremenjena, vendar se pogosto izposojena različica besede izgovarja drugače od izvirne angleške različice, če se izgovori na glas ali napiše drugače, če je napisana, da je v skladu z pravopisom izposojenega jezika. Beseda se lahko spremeni tudi v skladu z lastno slovnico izposojenega jezika. Izposojeni glagoli pogosto spremenijo obliko, da odražajo stvari, kot so čas, oseba in spol, v skladu s pravili konjugacije izposojenega jezika in ne z neposrednim posnemanjem različnih angleških oblik glagola, na primer. Različne oblike istega jezika imajo pogosto različne anglicizme. Na primer, izposoje iz angleščine, ki jih običajno uporabljajo portugalski govorci v Braziliji ali francosko govoreči v Québecu, ne bodo nujno prepoznavne evropskim govorcem teh jezikov in obratno.
Angleške besede, ki bodo najverjetneje postale anglicizme v drugih jezikih, so na predmetnih področjih, kjer so govorci drugega jezika najverjetneje najbolj izpostavljeni angleščini, kot so besede, povezane z novimi tehnologijami, popularno kulturo in trgovino. V nemščini se na primer angleške besede, kot sta »spletna stran« in »internet«, pogosto uporabljajo nespremenjene, glagoli, povezani z računalnikom, pa so spreženi v skladu z nemškimi pravili, tako da izraza, kot sta »prenesi« in »zrušijo«, postaneta prenos in zrušitev. Drug primer je finščina, kjer se angleški izraz »ubijalska aplikacija«, ki se nanaša na računalniški program, ki je dovolj zaželen, da spodbudi prodajo operacijskega sistema ali strojne opreme, potrebne za njegovo izvajanje, neposredno spremeni v calque tappajasovellus, »aplikacijo, ki ubija«. Sodobna francoščina vključuje številne anglicizme, ki se nanašajo na glasbene sloge, kot je le rap.
Tesno povezan pojav je vrsta besede, imenovana psevdoanglicizem, ki je beseda, ki si jo je iz angleščine izposodil drug jezik, vendar se uporablja na načine, ki ne bi imeli smisla za maternega govorca angleškega jezika. To se pogosto zgodi, ko je angleška beseda zelo podobna besedi v drugem jeziku, čeprav ima drugačen pomen, ko govorci izposojenega jezika vključijo angleške besede v nove izraze ali sestavljene besede, ki v angleščini ne obstajajo, ali preprosto zaradi pomena izposojenega v izposojenem jeziku se je spremenilo v nekaj drugega. Na primer, v mnogih evropskih jezikih se »predvajanje« nanaša na to, kar bi materni govorec angleškega jezika imenoval sinhronizacija ustnic, izposojena beseda »kajenje« pa se nanaša na smoking. V sodobnem korejskem jeziku izrazi »storitev«, »oster svinčnik« in »limuzina« dejansko pomenijo »brezplačno«, »mehanski svinčnik« oziroma »letališki avtobus«, »borba« pa se pogosto kriči na športnih dogodkih kot izraz spodbude ali hvaležnosti za športnike.
Izposojanje besedišča in drugih jezikovnih elementov enega jezika v drugega je pogost in starodavni pojav, ki ga vidimo v jezikih po vsem svetu, vključno z angleščino. Angleški jezik ima več deset tisoč besed in izrazov, ki izvirajo iz drugih jezikov ali pa so bili iz njih prevedeni. Te izposojenke imajo pogosto imena, podobna »anglicizmu«, ki odražajo njihov lastni izvor, na primer »latinizem«, kar pomeni besedo, izposojeno iz latinščine, in »galicizem«, kar pomeni besedo, izposojeno iz francoščine. Ironično je, da so nekatere angleške besede, ki se zdaj uporabljajo v drugih jezikih, dejansko vstopile v angleški jezik kot izposojene besede iz drugih jezikov, na primer iz francoščine, vendar so jih angleški govorci uporabljali tako dolgo, da se štejejo za domače angleške besede in se štejejo za anglicizme, ko so izposojene.