Transkripcija je postopek, pri katerem so besede v eni abecedi predstavljene v drugi abecedi. Obstajajo številna pravila, ki urejajo transkripcijo med različnimi abecedami, ki zagotavljajo, da je enotna in bralcem omogoča jasno razumevanje transliteracije. Transkripcija ni povsem enaka transkripciji, čeprav sta si zelo podobni; pri transkripciji ljudje predstavljajo zvoke s črkami iz druge abecede, medtem ko pri transkripciji ljudje poskušajo preslikati črke druga na drugo, včasih z naglasnimi oznakami ali drugimi namigi, ki nakazujejo določene zvoke.
Številne kulture po vsem svetu uporabljajo različne pisave za predstavljanje svojih jezikov. S transliteracijo lahko ljudje naredijo svoje jezike bolj dostopne ljudem, ki ne razumejo njihove pisave. Na primer, nekomu, ki pozna rimsko abecedo, je ime محمد nerazumljivo. Ko pa je prečrkovana kot Mohamed, bralci rimske abecede razumejo, da pomeni muslimanskega preroka Mohameda.
Obstaja več razlogov za uporabo transkripcije, vendar večina od njih vključuje posredovanje informacij v različnih kulturah. Na primer, na meniju v tajski restavraciji je lahko ข้าวราดแกง za angleško govoreče napisano kot khao rad gang, tako da lahko preberejo, kaj naročajo, tudi če tega ne razumejo. Transliteracija se uporablja tudi pri jezikovnem izobraževanju, tako da lahko ljudje razumejo, kako se besede izgovarjajo, ne da bi se morali naučiti tudi abecede. Akademski prispevki lahko uporabljajo tudi transliteracijo za razpravo o besedah v različnih jezikih, ne da bi pri tem prisilili svoje bralce, da se učijo različnih abeced. To je še posebej pogosto pri nejasnih skriptah, kot je Linear B, ki jih lahko bere le peščica ljudi.
Ljudje poskušajo uporabiti standardizirane trende pri transliteraciji, tako da so transliteracije enotne, vendar se to ne zgodi vedno. Mohamed, na primer, se piše na različne načine, vključno z Mohamedom in Mahometom. To je lahko zmedeno, saj spremembe v transkripciji spremenijo način, kako beseda zveni, ko je izgovorjena na glas. Dobra transkripcija uporablja tudi naglasne oznake za usmerjanje ljudi in ima lahko nenavadne kombinacije črk, ki poskušajo prenesti edinstvene zvoke.
Transliteracija ni isto kot prevajanje, proces, v katerem so besede pomembne za govorce drugih jezikov. Na primer, priljubljena arabska hrana, prečrkovana kot khubz arabi, je angleško govorečim bolj znana kot “pita kruh”. Za prevajanje je potrebno poznavanje jezikov, pri katerih transkripcija gre bolj za abecede.