Ko ljudje govorijo o »počasnem čolnu na Kitajsko«, običajno mislijo, da nekaj traja zelo dolgo. Izraz se pogosto uporablja posebej za premike ljudi ali blaga. Ta slengovski izraz se najpogosteje uporablja v ameriški angleščini, še posebej pa je povezan z dobo filma noir, ko so gangsterji in detektivi to besedno zvezo precej razmetavali.
Zdi se, da izvor izraza leži v igri pokra. Kartični psi so nekdo, ki je izgubljal počasi in vztrajno, označevali kot »počasen čoln na Kitajsko«, pri čemer so se sklicevali na dejstvo, da lahko potrpežljiv igralec žrtev »jaha« vse do dna svoje žepne knjige. Ideja je bila, da so bili dobitki počasni in enakomerni, podobno kot ladja na poti na Kitajsko, zaradi česar je bila žrtev donosen podvig za igralca pokra.
Leta 1948 je Frank Loesser v svoji uspešnici “On a Slow Boat to China” uporabil slengovski izraz na nekoliko drugačen način. Uporabil ga je v romantičnem smislu, pri čemer se je skliceval na idejo, da ste tako zaljubljeni v nekoga, da bi želeli preživeti čim več časa z njim ali njo. Oba pomena sta se nanašala na dejstvo, da je pošiljanje nečesa na Kitajsko dolgotrajno in da bi prečkanje Pacifika na počasnem čolnu trajalo še dlje.
Ljudje še naprej uporabljajo ta izraz za sklicevanje na dolga potovanja ali za namigovanje, da imajo veliko časa za nekaj. Na primer, nekdo bi lahko rekel: “lahko sedimo in se pogovarjamo, kolikor dolgo želite, ker bi lahko bili tudi na počasnem čolnu na Kitajsko.” Čeprav se izraz v romantičnem pomenu ne uporablja več toliko, ker je slavna pesem ušla v nemilost, jo različni glasbeniki občasno oživljajo, kar povzroči ustrezen oživitev izraza v popularni družbi.
Nekatere knjige, napisane ali postavljene v štirideseta in petdeseta leta 1940. stoletja, vključujejo ta slengovski izraz, skupaj z vrsto drugih barvitih izrazov, ki so bili priljubljeni v tem obdobju. Avtorji in filmski ustvarjalci radi vključijo izraz, da bi svojemu delu dali pristnost, saj je bil ta del ameriškega slenga v tem obdobju zelo razširjen.