Kaj pomeni “grško zame”?

»Greek to me« je angleški idiom, ki opisuje nekaj, kar je osebi, ki uporablja izraz, popolnoma nerazumljivo. Ta stavek se lahko uporabi, ko nekdo ne razume načina govora ali vrste jezika, ki ga sliši. Poleg tega se lahko uporablja za označevanje, da nekdo ne razume pomena nečesa, kar doživlja. Najbolj znana uporaba fraze »Grški meni« in njen verjetni izvor je v drami »Julius Caesar«, ki jo je napisal William Shakespeare v 16. stoletju.

Idiom je besedna zveza, ki jo nekdo uporabi kot način, da zveni bolj pogovorno ali barvito za ljudi, ki jih nagovarjajo. V večini primerov imajo ti idiomi sprejete pomene, ki so precej drugačni od tistih, ki bi lahko bili, ko so bili izrazi prvič uporabljeni. To je zato, ker razširjena uporaba znotraj kulture spremeni pomen idioma do te mere, da je sčasoma le malo podoben dobesednemu pomenu njegovih besed. Eden od idiomov, ki je preživel več sto let, je besedna zveza »Grški meni«.

Najpogostejša uporaba te fraze se pojavi, ko nekdo sliši govor, ki ga ne more povsem razumeti. Lahko posluša in je celo pozoren, vendar je pomen nedosegljiv. To je lahko zato, ker so besede iz drugega jezika ali ker govornik uporablja sleng, ki ga poslušalec ne prepozna. Nekdo bi lahko na primer rekel: »Ti otroci so še naprej govorili z vsem svojim žaričem na šolskem dvorišču, a meni je bilo vse grško.«

Čeprav je to najožja uporaba besedne zveze, se lahko njen pomen razširi tudi na katero koli vrsto situacije, ki je nekdo ne razume. To se lahko zgodi, ko je nekomu nekaj preveč zapleteno ali pa predstavlja nekaj, česar še nikoli ni doživel. Za to vrsto uporabe upoštevajte stavek: »Menim, da se zelo dobro ukvarjam z matematičnimi problemi, a vse te napredne enačbe so zame grške.«

William Shakespeare je to frazo uporabil v svoji slavni tragediji “Julius Caesar”. Prišlo je v kontekstu dveh moških, ki sta razpravljala o govorniku Ciceronu, ki je pred občinstvom govoril v grščini. Ko so osebo, ki je slišala govor, vprašali, kaj je rekel Ciceron, je odgovoril, da je to »zame grško«. Ker je bila tragedija postavljena v Rim, pomeni, da je bila grščina jezik, ki bi ga govorilo le nekaj učenih mož. Ostalo prebivalstvo ne bi razumelo.