Ali se hollywoodski filmi sinhronizirajo v več jezikov?

3. julija 2013 je bil novemu občinstvu predstavljen film Vojna zvezd iz leta 1977. Ali morda natančneje, staro občinstvo je dobilo novo oceno tako filma kot lastne kulture. Na ta datum je bila v Window Rocku v Arizoni, glavnem mestu naroda Navajo, premierno predstavljena nova različica Vojne zvezd: Novo upanje. Projiciran je bil na masivni zaslon na boku desetkolesnega tovornjaka. Projekt je bil vrhunec prizadevanj Mannyja Wheelerja, vodje Navajonskega muzeja in dolgoletnega oboževalca Vojne zvezd. Z blagoslovom Lucasfilma je pet ljudi delalo, da bi prevedli scenarij filma v navajo, z dodatnim izzivom, da bi poskušali uskladiti besede z gibi ustnic likov na zaslonu. To je bilo še posebej težko, ko je bilo za prevajanje ene angleške besede potrebnih več besed Navajo. Čeprav je bilo na avdiciji več kot 160 ljudi, je projekt na koncu uporabil talente sedmih glavnih glasovnih igralcev in 20 sekundarnih glasovnih igralcev. Navajo ali Diné bizaad je najbolj razširjen indijanski jezik severno od meje med Mehiko in Združenimi državami, saj ga doma govori okoli 170,000 ljudi. Znatna izobraževalna prizadevanja so pomagala ohraniti jezik pri življenju in prevajanje del popularne kulture v navajo bo nedvomno pripomoglo k ohranjanju jezika za prihodnje generacije.

Prinašanje galaksije daleč, daleč stran od naroda Navajo:

Celoten film je bil preveden v navajo; predstavljenih je bilo več različnih narečij. Deli filma, ko liki govorijo tuje jezike, so podnaslovljeni v navajo.
Zgodba se tu ne konča. Leta 2016 je Finding Nemo postal drugi film, sinhroniziran v Navajo, in zdi se verjetno, da bodo sledili drugi.
V devetdesetih letih prejšnjega stoletja so indijske šole Wyoming prevedle Disneyjevo animirano klasiko Bambi v arapaho. In leta 1990 so bile epizode risane serije The Berenstain Bears prevedene v jezik Dakota/Lakota.