“cross to bear” je običajen angleški izraz, ki pomeni čustveno ali duhovno breme. Izraz izvira iz dobro znanega odlomka v Novi zavezi. Jezus Kristus, ki so ga rimski in judovski voditelji obsodili na smrt, je prisiljen nositi križ, ki bo orodje njegovega mučenja in smrti, medtem ko ga opazovalci navijajo in ponižujejo. Sodobni pomen besedne zveze je samotna naloga ali breme. Kljub tej uporabi večina različic novozavezne zgodbe trdi, da Kristus svojega križa ni nosil sam.
Dejanje, ki je navdihnilo to frazo, je temeljilo na rimskih vojaških tehnikah za podrejanje tujega prebivalstva. V času Kristusa se je Rimsko cesarstvo razširilo daleč po Evropi, Afriki in Bližnjem vzhodu. Vstaje so bile brutalno zadušene, voditelje upornikov pa so pogosto mučili in usmrtili v javnosti, da bi odvrnili druge potencialne upornike. Za rimske sile, nameščene v Palestini, je bil Jezus le še en tak upornik. Metodo njegovega mučenja in usmrtitve so izvajali nad neštetimi drugimi rimskimi ujetniki; Za razliko od Kristusa je večina teh drugih žrtev zgodovina pozabljena.
Po Novi zavezi so rimski vojaki prisilili mimoidočega Simona iz Cirene, da je odnesel Kristusov križ na njegovo mesto usmrtitve. Številne krščanske tradicije, kot je poustvarjanje Kristusovih zadnjih ur, znanih kot križev pot, trdijo, da se je Jezus spotaknil pod njegovim bremenom, zato ga je bil Simon prisiljen razbremeniti. Za to nalogo je Simona pozneje rimskokatoliška cerkev razglasila za svetnika. Janezov evangelij tega dogodka sploh ne omenja, kar pomeni, da je Kristus dobesedno moral nositi svoj križ.
Besedna zveza »križ, da bi nosila« je sčasoma postala izraz za breme, ki ga mora nekdo nositi sam. Običajno se ne nanaša na fizično breme, temveč na figurativno breme, ki lahko povzroči trajni stres in zgroženost. Primeri lahko vključujejo potencialno škodljivo skrivnost, življenje v revščini ali moralno zadrego. Pogosto se uporablja kot odgovornost, ki je ni mogoče prenesti na drugo osebo.
Besedna zveza ima za mnoge ljudi še vedno verski prizvok. Ironično je, da je ta slovesna raba pripeljala rek “križ za nositi” v humorno rabo kot mondegreen. To je izraz za pogosto napačno slišano besedilo ali izrek. Jon Carroll, ki od leta 2011 piše o mondegreensih za San Francisco Chronicle, poroča, da je najpogosteje predstavljen primer »Z veseljem križooki medved«. To je napačen citat za priljubljeno evangeljsko himno »Z veseljem bi nosil križ«, ki jo je napisala Fanny Crosby v 1800-ih.