Kot lahko potrdi kateri koli govorec angleščine, ki ni materni, je angleščina, tako britanska kot ameriška, polna idiomov. Idiomatični izrazi so lahko očitno metaforični ali pa njihov pravi pomen še zdaleč ni očiten. Idiom “hladen kot kumara” je razmeroma pregleden in pričara osebo, ki ostane hladna, umirjena in zbrana v težki situaciji, tako kot notranjost kumare ostane hladno, tudi če je bila ravnokar obrana z vročega vrta.
Ena od privlačnih značilnosti tega idioma so zvoki. “Cool” in “cucumber” se začneta z zvokom /k/, ki mu sledi samoglasnik, ki je, čeprav je drugačen, dovolj blizu, da nakazuje prijetno in igrivo notranjo rimo. Poleg tega obe besedi poudarjata začetni zlog in edine druge besede v frazemu same po sebi skorajda nimajo pomena, zaradi česar je ta pregovor močno oblikovan.
“Kul kot kumara” več kot jedrnato opiše osebo, ki je vase zaprta. Hkrati se opira na senzorične podrobnosti vida in dotika. Ne glede na posebnosti skoraj vsak govorec angleščine ne le ve, kaj je kumara, ampak ima tudi neposredne izkušnje. Ta neposredna izkušnja skoraj zagotovo podpira podobo kumare kot hladne na dotik, ne glede na to, ali jo najdemo v hrustljavi ali na vrtu.
Pravzaprav so kumare, bodisi zaradi slovesa, da so kul, bodisi zaradi drugih lastnosti, zelo redko del kuhane jedi. Številni obiskovalci bi poudarili, da bo zgrešenim kuharjem, ki v enolončnico ali juho dodajo na kocke narezano kumaro, po obroku verjetno ostalo skoraj toliko hrane, kot so jo porabili. Večina kumaric, v katerih so kumare, jih ima kot glavno sestavino solate, kot je solata iz kumare iz indijskega jogurta, ali pa jih dodajajo drugi zelenjavi, kot sta korenje in rdeča paprika, za nemoteno nasprotje hrustanju solate.
Izraz “kul kot kumara” ni edini idiom, povezan s hrano. Vsak, ki mu je prodajalec kdaj rekel, da je cena novega artikla »arašidi«, ve, da je bistvo v tem, da je izdelek neverjetno poceni. Pravzaprav, če je cena res tako nizka, bi lahko navdušen kupec “šel na banane”, medtem ko bi tisti, ki je manj navdušen, lahko pripomnil, da so prihranki le “hrib fižola”.
Vendar pa vsi idiomi o hrani ne kažejo na srečne trenutke. Povedati, da si je mladoporočenca izbrala njegova precej mlajša žena, ker »je z eno nogo na bananinem olupku, z drugo pa v grobu«, je le domišljijski način, da rečeš, da bo kmalu šest metrov pod zemljo. Nekdo, ki ga zalotijo pri širjenju tračev, bo verjetno postal »rdeč kot pesa«, kar je zanesljiv znak za vse okoli, da je zadrega resna. Zdaj je situacija, ko je težko ostati hladen kot kumara!