Prevajanje je umetnost in praksa jemanja pisnih dokumentov v enem jeziku in njihovega poustvarjanja v drugem jeziku, ki odraža namen izvirnega pisanja ne le dobesednih besed. Za razliko od kitajskega tolmača, ki se ukvarja z več govorjenimi kitajskimi narečji, kitajski prevajalec deluje z dvema glavnima pisnima oblikama – poenostavljeno in tradicionalno kitajščino. Prevajalci imajo visoko stopnjo pisnega znanja v ciljnem jeziku. Kitajski prevajalec je na voljo na številnih področjih. Literarna, pravna, tehnična, komercialna in medicinska področja ponujajo produktivne poti za spretnost kitajskega prevajalca.
Tipičen univerzitetno izobražen kitajski posameznik bo prepoznal 4,000 do 5,000 znakov in približno 40,000 do 60,000 besed. Zaradi razcveta kitajskega gospodarstva je veliko povpraševanje po kitajskih prevajalcih. Poenostavljena kitajščina je bila razvita za hitrejše pisanje in lažje zapomnitev znakov. Standardna je za Ljudsko republiko Kitajsko, Singapur in Malezijo. Tradicionalna kitajščina je standardna za Hongkong, Tajvan, Macau in čezmorske kitajske skupnosti. Med tradicionalnim in poenostavljenim je precejšnje prekrivanje, saj so nekatere tradicionalne besede le minimalno poenostavljene.
Prevajalci morajo dobro poznati kulturni kontekst in reference ciljnega občinstva. Ker delajo s pisano besedo, imajo možnost skrbno izdelati svoje dokumente, da natančno odražajo pisne nianse. Literarni prevajalci delajo s knjigami, romani, učbeniki in drugim. Po njih je veliko povpraševanje pri založbah in univerzah. Njihovo strokovno znanje prevaja srce in znanje ene kulture v drugo, ne glede na to, ali je v kitajščino ali iz kitajščine v drug jezik.
Kitajski pravni prevajalci so na delovnih mestih v vladnem in zasebnem sektorju. Zaradi vse bolj globalne narave poslovnih interakcij je treba pravne dokumente natančno prevesti v in iz kitajščine. Obe strani potrebujeta dokument za branje in podpis, ki je v njunem jeziku.
Medicinski prevod zahteva izjemno natančnost. Bolnišnice, farmacevtska podjetja, raziskovalci in drugo zelo cenijo prevajalske storitve iz kitajščine. Medicinske učbenike in raziskovalne dokumente je mogoče prevesti, s čimer se razširi obseg medicinskega znanja.
Tehnično prevajanje je niša za tiste, ki poznajo računalnike, letalsko industrijo, inženiring in drugo. Tehnični prevajalec iz kitajščine se lahko ukvarja s prevajanjem spletnih mest, priročnikov ali drugih dokumentov, specifičnih za področje. Ta delovna mesta je mogoče najti tako v javnem kot v zasebnem sektorju. Prevajalec pogosto dela kot samostojni delavec in se zaposli, ne da bi bil zaposlen v podjetju ali vladi
Najboljša priprava za kitajskega prevajalca je široka izobrazba in specializirano znanje. Prevajalska agencija bo poiskala nekoga, ki ima splošno razumevanje teme v obeh jezikih. Področja, ki imajo specializirano besedišče, zaradi katerega je razumevanje v izvirnem jeziku težko, bo od prevajalca zahtevalo, da obvlada specializirano besedišče v obeh jezikih. S trdnim znanjem pisne kitajščine, dobro izobrazbo in pisnimi veščinami bo kitajski prevajalec lahko našel številne produktivne poti za svoje veščine.