Zdravstveni tolmač ustno prevaja zdravstvene razgovore, informacije o zdravstvenih postopkih in navodila za odpust omejenim jezikom ali neangleško govorečim pacientom in njihovim družinam. Večina tega dela poteka v bolnišnicah za akutno oskrbo, zdravstvenega tolmača pa je bolj verjetno, da ga najdemo v metropolitanskem zdravstvenem centru kot v bolnišnici v majhnih mestih. Tolmači običajno ne delajo s polnim delovnim časom in mnogi niso del bolnišničnega osebja. Namesto tega običajno delajo ali prostovoljno delajo na klic, po potrebi, odvisno od jezika ali jezikov, ki jih govorijo. Kako enostavno je bolnišnici najti zdravstvenega tolmača, je odvisno od tega, kako ustanova strukturira storitev, potrebe po storitvi in tujejezično govoreče prebivalstvo skupnosti.
Večina zdravstvenih tolmačev v ZDA prevaja za gluhe v ameriški znakovni jezik (ASL) ali za špansko govoreče paciente in družine. Drugi jeziki, ki pogosto zahtevajo storitve prevajalca, so vietnamščina, kitajščina in ruščina. Svetovni politični dogodki neposredno vplivajo na to področje. Ko pride do konfliktov in pretresov, lahko tuji državljani pobegnejo v mirnejše zahodne države. Ko se ti novi priseljenci naselijo v skupnosti, se neizogibno pojavijo nujni zdravstveni primeri ali nesreče, ki zahtevajo storitve zdravstvenega tolmača. V teh situacijah je edini razpoložljivi tolmač pogosto član sponzorske agencije priseljenca, dokler bolnišnica ne najde izkušenega zdravstvenega tolmača.
V svoji vlogi posrednika med pacientom in zdravnikom, medicinsko sestro ali načrtovalcem odpusta ima zdravstveni tolmač veliko odgovornost. Ne samo, da mora prevajati vprašanja in odgovore naprej in nazaj, zavedati se mora tudi kulturnih navad, ki bi lahko vplivale na pacientovo ali družinsko popolno razkritje informacij. Na kocki so tudi pravna vprašanja. Da bi izpolnili zakonske zahteve za informirano privolitev, mora pacient ali družinski član pred podpisom obrazca za privolitev v celoti razumeti namen in tveganja katerega koli medicinskega postopka. V tej situaciji mora zdravstveni tolmač izmenično prevajati pisni dokument in tolmačiti ustno komunikacijo med izvajalcem zdravstvene dejavnosti in pacientom.
Zahteve za delo kot zdravstveni tolmač se spreminjajo. Očitno mora tolmač tekoče govoriti vsaj dva jezika. V idealnem primeru bi moral imeti tudi nekatere vrste zdravstvenih izkušenj ali poznati medicinsko terminologijo. Poklicna skupina, The National Board of Certification for Medical Interpreters, je bila pred kratkim ustanovljena v ZDA in ponuja certificiranje z izpitom zainteresiranim tolmačem z vsaj enoletnim dokumentiranim izkušnjam na tem področju in diplomo iz 40-urno odobrenega osebnega oz. spletni program. Tako izobraževalni program kot testiranje sta zelo draga, zlasti za novo področje, kjer je na voljo nekaj poklicev s polnim delovnim časom.