Izvor izraza “zlom noge” v igralskem svetu je zelo sporen. Znano je, da gre za željo sreče, ki velja le za igralce, ne pa za druge gledališke delavce. Odrskim delavcem v bistvu rečejo: »Ne zamoči se«, čeprav se beseda »nered« pogosto nadomesti z bolj priljubljeno besedo s štirimi črkami.
Vraževerni besedno zvezo razlagajo kot način, kako odvračati zle duhove, da ne bi namerno povzročili trpljenja lastnega delovanja. Če bi nekomu zaželeli veliko sreče, bi po drugi strani vzbujali zlo oko. Tako izražanje “vso srečo” lahko dejansko povzroči smolo za igralca.
Izraz lahko izvira iz elizabetinskega jezika. Zlomiti nogo v Shakespearovem času je dobesedno pomenilo prikloniti se, hkrati pa upogniti koleno. Ker bi se le uspešen igralec priklonil na odru in prejel aplavz, bi bila ta fraza igralcu pravzaprav želja za srečo in dobro igro. Vendar je v 16. stoletju ta besedna zveza pomenila tudi rojstvo nezakonskega otroka, ki ga je težko povezati z gledališkim svetom.
Drugi sledijo tradiciji občinstva klasične Grčije “zlom noge”. Namesto da bi igralcem ploskali, bi občinstvo topkalo z nogami. Malo verjetno je žigosanje do točke, ko bi se človek dejansko poškodoval. Močno topotanje pa je izražalo večjo hvaležnost za igro igralca. Povzročiti ljudem, da se tako močno udarjajo po nogah, da bi se poškodovali, bi res pomenilo dosežek v igri.
Bolj zakoreninjeni v tradiciji vraževernih razlogov za željo, da bi si nekdo “zlomil nogo”, se nanaša na John Wilkes Booth, ki je skočil na oder v gledališču Ford, potem ko je izstrelil strele, ki bi ubili predsednika Abrahama Lincolna. Pri skoku si je pravzaprav zlomil nogo. Njegov nastop kot atentator pa očitno ni zavidanja vreden, razen če ga kasneje povežemo s konceptom komikov, da »ubijejo« občinstvo, kar pomeni biti uspešen.
Pregovor lahko pripišemo tudi filmu in predstavi 42nd Street. V scenariju je Peggy Sawyer dobila priložnost, da igra glavno vlogo v produkciji, ker je podštudija zvezdnice, ki si dejansko zlomi nogo in ne more nadaljevati. Peggyin nastop je ocenjen kot uspešen.
Deli za pristanek se pogosto imenujejo “premor” v šovbiznisu. Biti uspešen se imenuje vdor v šovbiznis. Izraz »zlomi nogo« se lahko poveže tudi s tistim, ki uspešno vstopi v igralski svet.
Druga možna konstrukcija je nemška fraza Hals un Beinbruch, ki je v angleščini prevedena kot »veseli pristanki«. Tako nemški kot angleški piloti so uporabljali izraz, ki dobesedno pomeni zlom vseh kosti. Igralci so to morda sprejeli, saj je bila fraza očitno v uporabi v dvajsetih letih prejšnjega stoletja po prvi svetovni vojni.
Baletni plesalci imajo svojo različico fraze, ki se povezuje z vraževernim konceptom, da drugim plesalcem ne želimo sreče. Pravijo merde! kar dobesedno prevaja v dobro znano štiričrkovno besedo za iztrebke v angleščini. Ta izraz se zdi bolj izrazit, da ne vzbuja nesreče, lahko pa nakazuje tudi občutke, povezane s tremo ali tesnobo glede nastopa.